Se está celebrando en Paris la Triennale, "Intense Proximité", entre el 20 de abril y el 26 de agosto.
Los trabajos expuestos han sido repartidos entre la planta noble -la que se encuentra a la altura de la avenida del Presidente Wilson-, y las plantas inferiores, incluida la que se encuentra medio subterránea bajo la antigua sala de cine del Palais de Tokio, las cuales han sido inauguradas tras la reforma de la que ha sido objeto el centro de creación contemporánea, cerrado durante cuatro meses hasta su reapertura el pasado més de abril.
De esos dos niveles, nos vamos a referir primero al más profundo, al undergroung, que presenta más interés.
Paris is being held at the Triennale, "Intense Proximité" between April 20 and 26 August.
The works presented have been allocated between the main floor, which is at the height of the Avenue President Wilson, and the lower floors, including who is half underground, under the old theater of the Palais de Tokyo, which has been opened after the reform has been the center of contemporary art, closed for four months until it reopened last April.
Of these two levels we refer first to the deepest, the underground, which has more interest.
The works presented have been allocated between the main floor, which is at the height of the Avenue President Wilson, and the lower floors, including who is half underground, under the old theater of the Palais de Tokyo, which has been opened after the reform has been the center of contemporary art, closed for four months until it reopened last April.
Of these two levels we refer first to the deepest, the underground, which has more interest.
Camile Henrot, Coupé-Décalé (2011)
Como el vídeo que se adjunta está colgado en youtube, si entrais allí teneis posteado un texto que explica en francés y en inglés de qué trata el vídeo, según se cuenta en el Catálogo de la exposición. Aquí lo que daré es mi opinión. Aunque se ha convertido en un lugar común la introducción en exposiciones de arte comtemporáneo de vídeos con contenido etnográfico o antropológico, este presente dos cuestiones de interés. En primer lugar, hay un gadget al final (el momento en el que aparece uno de los miembros de la comunidad hablando con un móvil), que pone en evidencia, por un lado la contemporaneidad de las imágines a pesar de la presentación con estética vintage, y por otro lado, que no hay punto del planeta ajeno al desarrollo tecnológico en el campo de las comunicaciones. En segundo lugar, hay que destacar que, a pesar de esa penetración de la tecnología digital hasta en los ámbitos más remotos (en realidad en este caso no tan remoto, porque la ceremonia que muestra el vídeo es un clásico de los reportajes de lugares exóticos, por lo que me imagino que debe estar perfectamente integrado en los tours turísticos), pero a pesar de todo esto la costumbre del ritual permanece. Todo parece indicar que el fenómeno de la globalización significa simultáneamente, por un lado una extensión generalizada de algunas prácticas que se repiten invariblemente en todo el planeta, pero por otro lado también y al mismo tiempo, un mantenimiento incluso acrecentamiento de los rasgos más singulares de cada lugar, y no parece que sea tanto por un gesto de resistencia, como que parece que la globalización lleva implícitas ambas tendencias: la de la extensión y generalización de algunas formas de comportamiento que se convierten por tal motivo en universales, al tiempo que la diversidad, que se alimenta de la potenciación y divulgación de las singularidades de cada lugar.
As the attached video is posted on youtube, if you enter there you have posted a text that explains in French and English which is the video, as told in the exhibition catalog. Here is what I'll give my opinion. Although it has become commonplace in the introduction Comtemporary art exhibitions video ethnographic or anthropological content, the present two issues of interest. First, there is a gadget at the end (which appears when one member of the community talking to a mobile), which reveals, on one hand the contemporaneity of the images despite the vintage aesthetic presentation and on the other hand, there is no point of the alien planet to technological development in the field of communications. Second, it is noteworthy that, despite the penetration of digital technology to more remote areas in (actually in this case not so remote, because the ceremony showing the video is a classic stories of exotic places , so I imagine it must be closely integrated into the tourist tours), but despite all this the custom of ritual remains. It seems that the phenomenon of globalization means simultaneously, on one hand a widespread practice repeating some invariblemente worldwide, but otherwise well and at the same time, an increase of maintenance even the most unique features each place, and there seems to be both a gesture of resistance, as it seems that globalization has implied both trends: the extension and generalization of some forms of behavior that become universal for those headings, while the diversity, which feeds on the enhancement and dissemination of the peculiarities of each place.
Köken Ergun, Binibining Promised Land (2009-2010)
La presentación del trabajo de Köken Ergun en el Palais de Tokio está hecha en forma de instalación multimedia, con emisión de vídeo en un monitor de televisión y reproducciones de portadas de revistas algunas de la comunidad gay filipina en Israel y Tel Aviv en particular.
En la presentación que hago aquí de Binibining Promised Land, he querido evocar la espacialidad de la instalación hecha por Köken Ergun en el Palais de Tokio mediante una puesta en escena multipantalla. En una de ellas se ve la instalación tal y como está en el Palais de Tokio, en la planta -1 (o primera en el descenso hacia el subsuelo); en otra el vídeo mostrado en la instalación en un monitor de televisión, presentado aquí directamente en la pantalla incrustada en el blog, en primer plano; y en una tercera pantalla se ve un vídeo que muestra la Estación Central de Autobuses de Tel Aviv, la Tachana Merkazit en la que se desarrollan los concursos de belleza, y otras actividades que realiza el colectivo de inmigrantes/repatriados(1) filipinos, aprovechando que en el día del Sábat no hay actividad en la Estación.
___________________
(1) Hay que referirse a inmigrantes y repatriados, porque en la tradición hebrea el regreso de los judíos a la tierra de Israel es una vuelta a casa. Y este es un tema que no puede pasar desapercibido en el contexto de un trabajo de investigación que indaga sobre las migraciones, el arraigo y el desarraigo. Seguramente ese es el motivo de la elección del título del trabajo para su presentación en el Palais de Tokio: Binibining Promise Land, porque esa tierra prometica es la tierra de Israel para los judíos.
The presentation of the work of Köken Ergun at the Palais de Tokyo is made in the form of media installation with video broadcast a television monitor and reproductions of magazine covers some of Philippine gay community in Israel and Tel Aviv in particular.
In the presentation I'm doing here of Binibining Promised Land, I wanted to evoke the spaciousness of the installation made by Köken Ergun at the Palais de Tokyo through a multi-staged. In one of them the installation be seen as it stands at the Palais de Tokyo in the plant -1 (or first in the descent to the ground), in another be seen the video shown in the installation on a television monitor, presented here directly on the screen embedded in the blog, and a third screen is a amateur video showing the Central Bus Station in Tel Aviv, the Tachana Merkazit that develop the beauty contests and other activities of the gay and transgender immigrants/returnees(1) Philipinnes, taking advantage of the Sabat day of no activity on the Station.
_________________
(1) Must refer to immigrants and returnees, because in Jewish tradition the return of Jews to the land of Israel is at home. And this is an issue that can not be overlooked in the context of a research project that investigates migration, roots and uprooting. Surely that is the reason for the choice of the title of the work for presentation at the Palais de Tokyo: Binibining Promise Land, because the promised land is the land of Israel for Jews.
Joost Conijn, Fiddieqa, Firdaus, Abdallah, Soelayman, Moestafa, Mawwa et Dzoel-kifl (2004)
Le film Siddieqa, Firdaus, Abdallah, Soelayman, Moestafa, Hawwa et Dzoel-kifl nous transporte, pendant 40 minutes (ici sont donnés 22 minutes) dans l'univers de sept enfants néerlandais, de trois à quatorze ans, élevés selon la religion islamique. Installés dans des caravanes de fortune, á l'écart d'Amsterdam, aux bords d'une zone squattée, ils vivent en totale autonomie, débarrassés de toute autorité parentale. En Peter Pan des temps modernes, chaque jour, ces enfants partent en expédition, avec pour seul de civilisation une station service.
The film Siddieqa, Firdaus, Abdallah, Soelayman, Moestafa, Hawwa and Dzoel-Kifl takes us for 40 minutes (22 minutes are given here) in the universe of seven Dutch children, three to fourteen, raised in Islam . Installed in caravans of wealth, away from Amsterdam, the edges of a squatter area, they live completely independently, free from any parental authority. Peter Pan In modern times, every day, these children go on an expedition, with the only civilization to a gas station.
Ivan Boccara, Mémoires de Ntifa (2011)
Dans Mémoires de Ntifa (2011) deux écrans indépendants se font face, l'un muet, l'autre sonore: des images du film familial silencieuses datant des années 1970 au Maroc, face á des images actuelles documentaires tounées en vidéo en France. L'installation montre une étape du processus de fabrication d'un film.
L’artiste questionne ces images muettes, il interroge ses parents, auteurs des images, et les protagonistes, la communauté juive d’un village de l’Atlas dispersée de par le monde. Ces images de mémoire sont présentées en vis-à-vis d’un matériau actuel de l’artiste et sont construites en résonnance «sonore» aux archives. L’artiste réactive les mémoires en confrontant les personnes retrouvées aux images de leur passé; ces mémoires familiales, millénaires, construites dans les déplacements, les migrations à différents moments de l’histoire, notamment les exils postsefarad et postguerres du xxe siècle.
In Memoirs of Ntifa (2011) two independent screens facing each other, one silent and one sound: images from silent home movie from the 1970s in Morocco, opposite images tounées current documentaries on video in France. The installation shows a step of the manufacturing process of a film.
The artist questions these silent pictures, questions his
parents—creators of the pictures - and the protagonists, the Jewish
community of the Atlases, spread the world over. These images from
memory are presented in a very real material form for the artist and are
given resonance from the “sounds” of the archival footage. The artist
awakens memories by confronting the rediscovered people in the pictures
with their past: his family memories, over the millennia, built through
cultural movements, migrations at different points in history, most
notably the post-Sefarad exiles and those in the post-war 20th century.
Hassan Khan, Jewel (2010)
La obra de Hassan Khan, Jewel, está gira por el mundo. Se ha presentado casi simultáneamente en la Triennale de Paris y en The New Musseum of New York.
"La vídeo instalación de Hassan Khan "Jewel" (2010, película de 35 mm transferida a HD) se abre con una nube de luces parpadeantes con una banda sonora -producida por el propio Khan- de zánganos hipnóticos. Pero pronto se descubre que estas luces no son estrellas o una aldea costera en la noche, sino un enjambre de horribles cara-colmillos de rape -el elegante brillo no es otra cosa que la luz emitida por el extraño crecimiento de sus ojos: un señuelo para la presa. Como un golpe feroz, la imagen de los rapes se hiela y se transforma, "fosilizándose" en un patrón de luces. La cámara se retira, y la silueta de los peces se muestra perforada en un objeto rotatorio tipo totémico como una bola de discoteca, alrededor de la cual dos hombres, uno joven y otro mayor, realizan una extraña danza de desesperado afán planificador, caen como elfos negros, se agarran y hacen gestos de azote. Parece una escena de algún tipo de siniestro ritual, sin embargo, es perfectamente viable en la subcultura árabe en la que colectivamente revela una respuesta a un colapso total -en el que bailar, agitando las extremidades en el aire, se convierte en un potente y eficaz performance de gestos inútiles. Moviéndose con la ambivalencia de las marionetas al mando de las fuerzas que no son suyas, el trabajo llega a su fin con la escena poco a poco alejándose en la oscuridad en un travelling continuo único. ¿Qué es lo que persigue a estos hombres y les obliga a actuar, a moverse?" [extraido de http://www.re-title.com/public/newsletters/17_Feb_11_-_Photography_Film_Video_Feature_Newsletter_0.htm]
En 2010 se pudo ver en Murcia, en el contexto de Manifesta 8 (en ARQUA Cartagena, España), un trabajo de Hassan Khan más interesante "Muslingauze R.I.P.", "un retrato parcial de la realidad social y sublimación de la Inglaterra thatcheriana como producto exótico" [de la Guía de Bolsillo de Manifesta 8].
The work of Hassan Khan, Jewel, is touring the world. He has performed almost simultaneously at the Triennale de Paris and The New Musseum of New York.
Hassan Khan’s video installation Jewel (2010, 35 mm film transferred to HD) opens with a cloud of lights flickering to a soundtrack —produced by Khan himself— of hypnotic drones. But one soon discovers that these lights are not stars or a coastal hamlet at night, but a swarm of hideous fang-faced anglerfish —the elegant sparkling being nothing other than the light emitted from the strange growth on their faces: a lure for prey. As a ferocious beat sets in, the image of the anglerfish freezes and shape-shifts, “fossilizing” as a pattern of lights. The camera pulls out, and the fish pattern is shown to be punched into a revolving object —a totemic sort of disco ball surrogate— around which two men, one younger and one older, each perform a strange dance of desperate flailing, drowning, falling, grabbing, and whipping gestures. It is a spare scene of some kind of sinister, yet perfectly viable Arab subculture collectively reveling in a response to total collapse —one in which dancing, limbs flailing in the air, becomes a powerful and resilient performance of futile gestures. Moving with the ambivalence of marionettes commanded by forces that are not theirs, the work draws to a close with the scene slowly receding into darkness in a single continuous tracking shot. What is it that haunts these men and compels them to act, to move? [extracted from http://www.re-title.com/public/newsletters/17_Feb_11_-_Photography_Film_Video_Feature_Newsletter_0.htm]
In 2010 we saw in Murcia, in the context of Manifesta 8 (in ARQUA Cartagena, Spain), a work of Hassan Khan interesting "Muslingauze RIP", "a partial portrait of the social and sublimation of Thatcherite England as a product exotic "[Pocket Guide for Manifesta 8].
La música añadida es de Susan Frykberg, Astonishing Sense...
No hay comentarios:
Publicar un comentario