En la Fundación La Posta, Valencia, se puede ver estos días la exposición "El Aula Invertida. Estrategias Pedagógicas y Prácticas Artísticas desde la Diversidad Sexual", del Grupo de Investigación FIDEX (Figuras del Exceso; Políticas del Cuerpo), de la Universidad Miguel Hernández, Altea [ fundacionlaposta.org ]. La exposición se produce en el contexto del Congreso Internacional sobre Educación Artística y Diversidad Sexual (EDADIS), organizado por el Instituto Universitario de Creatividad e Innovaciones Educativas de la Universitat de València, Valencia 13-14 de noviembre de 2014.
De las obras en exposición destaca por su temática la obra de Juan Francisco Martínez Gómez de Albacete: "No todos los cuerpos miden 7 cabezas y media", 2014.
Se trata de un modelo, de los que se emplean habitualmente en la enseñanza en las escuelas de arte, que ha sido intervenido reflejando una sexualidad trans FtM.
La obra entra en un terreno muy delicado, ya que refleja una realidad física difícil de aceptar tanto desde el punto del vista del estandar heteronormativo como desde la perspectiva de aquellos que, habiéndose autodeterminado en cuanto a género de manera distinta al que les asignaba su sexo, sienten un fuerte rechazo respecto de su anatomía de origen.
Sin embargo, se trata de una realidad en proceso acelerado de normalización debido, entre otros fenómenos, a la visibilidad que le otorga internet y los vídeos que cuentan experiencias personales de cambio de sexo FtM.
Onverwachte ontmoetingen
Tropenmuseum
30 november 2012 - 14 july 2013
The Tropenmuseum -previously the Colonial Museum- has always tried to give an impression of the contemporary. But now the collections, built up over a period of 150 years, deal largely with the past. They stem from the high days of colonialism, from Netherlands East Indies and Suriname. Old collections from the former Artis museum also found their way here. But does old mean outmoded? History isn't separated from the present. Old objects tell about conflicts between cultures, decolonization, about power and its transience. They show us our view of the former world and give insight into how today's world originated. And because the present is constantly changing, we keep looking at "old" objects with new eyes.
ElTropenmuseum -anteriormenteel MuseoColonial- siempre hatratado dedar una impresión delo contemporáneo.Pero ahoralascolecciones,construidas a lo largode un período de150 años, se ocupanen gran partedel pasado.Se hacen eco delos grandesdías del colonialismo, delas Indias Orientales Holandesasy Surinam. Viejas colecciones del antiguo Artis Museum también encuentran su lugar aquí. Pero, ¿lo viejo es anticuado?La historia noestá separada del presente. Objetos antiguoshablan delos conflictos entreculturas,la descolonización, sobre el poderysufugacidad. Nos muestrannuestravisión del mundoantiguoydan una idea decómo se originóel mundo de hoy. Y debido a que el presente está en constante cambio, seguimosmirando alos "viejos"objetos connuevos ojos.
Marlene Dumas (South Africa, 1953), Coloured Drawings, 1997
Marlene Dumas's work is often about how people look at each other. She makes prejudices visible and searches for the contradictions in them. With the portraits in the series Coloured Drawings, she wanted to present a cross-section of the multicultural society. The portraits are arranged as a group, making it tempting to look for physical similarities and differences in the facial expressions and complexions. But this in turn prompts questions about the legacy of ethnology, which continues in the tendency to categorize each other by type or as a cultural group rather than to appreciate the individual. The runny ink Dumas used for her portraits makes it impossible to judge the physical characteristicas of the people depicted.
El trabajo deMarleneDumasesa menudo acerca decómo las personasse miran el unoal otro.Ella hacevisibleprejuiciosy buscalas contradicciones enellos.Conlosretratos de la serie DibujosColoreados, ella queríapresentaruna seccióntransversal de lasociedad multicultural.Los retratosestán dispuestos comoun grupo, por lo que estentador buscarsimilitudes físicasy las diferencias enlasexpresiones faciales yel cutis. Peroesto a su vezplantea interrogantesacerca de laherencia dela etnología, que continúa en la tendencia decategorizara cada uno porel tipoo por su pertenencia aun grupo culturalen lugar deapreciarel individuo.La aguadilla queDumasutiliza para sus retratoshace que seaimposible juzgarinicialmente las característicasfísicas de laspersonas representadas.
Two works of art from 1948. Both are about Indonesia. One is seen from the colonizer's viewpoint, the other from the colonized. Having returned to the Netherlands two years earlier in 1946, after a stay of eight years in Indonesia, Willem Hofker sketched a tranquil, idyllic picture of Bali, completely in the tradition of the colonial East Indies art of painting. At that time there were military actions -the Nederlands wanted to suppress Indonesia's struggle for independence. In December that year, the Dutch army stormed and occupied Yogyakarta, the temporary capital of the independent republic and the city where the politically engaged artist Affandi lived. He painted this self-portrait, titled Angry Mood, in that period. In the top right-hand corner of the painting Affandi wrote: "Estudy of a discontented face. I'm learning how to depict a discontented face".
Dosobras de arte de1948. Ambas sonsobreIndonesia.Unavistadesdeel punto de vistadel colonizador, la otra el delos colonizados.Habiendo regresadoa los Países Bajos, dos años antes, en 1946, después de una estanciadeocho años enIndonesia,WillemHofkeresbozóuna tranquilaimagen,idílica deBali,completamenteen la tradiciónde la pintura colonialde las Indias Orientales.En ese momentohubo accionesmilitares-los Paises Bajos quisieron suprimirla lucha deIndonesiapor la independencia-.En diciembre deese año, el ejército holandésasaltóy ocupóYogyakarta,lacapital provisionalde la repúblicaindependiente y laciudad en la quevivióel artistapolíticamente comprometidoAffandi. Él pintóeste autorretrato, tituladoMal Humor,en ese período.En la esquinasuperior derechade la pinturaAffandiescribió:"Estudiode una caradescontenta. Estoy aprendiendocómo representaruna caradescontenta".
Colonial panorama
Hongs at Canton, c. 1820
Stirling expedition group photo, New Guinea (Indonesia), 1926
Both works show Europeans confidently expanding their power and influence. The elongated format of the panorama seems to emphasize that feeling: take a look, here we are, in all our might! The Chinese roll painting, over tree yards long, gives a striking impression of eight European trading posts on a busy river. But, in fact, this is a small western enclave in an immeasurable large China. The enormity of the group photo is also impressive but this too is of a small group of westerners with dozens of hired Dayak porters entering the vast New Guinea.
The painting and the photo provide a compelling details. Not surprisingly, panoramic photos were very popular in the 19th century, as they brought the vastness of the world close to home.
Ambasobras muestran a los europeosen expansióncon confianza ensu poder e influencia.El formatoalargadodel panoramaparece enfatizaresa sensación: "echar un vistazo,aquí estamos,entodas nuestras fuerzas!". La pintura tipo rollochino -más de tresmetros de largo-, dauna impresión llamativadeochopuestos de comercioeuropeasen un ríoocupado.Pero, de hecho, esteesun pequeño enclaveoccidental enla inmeasurable ygrandeChina. La enormidad de lafoto de grupoes también impresionante, pero esta también esde un pequeño grupode occidentalescon docenas decargadoresDayakcontratadospara entrar en lavastaNuevaGuinea. La pinturay la fotoproporcionan detallesconvincentes. No es sorprendente que las fotospanorámicasfueron muy popularesen el siglo XIX, ya quetrajeronla inmensidad delmundocerca de casa.